Accolta

Accolta Cap'articulu Attualità Pulitica Ghjustizia Internaziunale I Prigiuneri Fiure Cultura Abbunamentu Cuntatti Ligame


Articulu di u numaru 18, ottobre di u 2006


La Corsiade de P.-Dominique Sammarcelli :
le souffle de l’histoire


L’histoire de la Corse servie par la rime, et par les trois langues qui sont - ou ont été - en usage dans l’île, tel était l’ambitieux projet de Pierre-Dominique Sammarcelli, imprimeur, éditeur et auteur bastiais. Ce projet vient d’être mené à bien, grâce au talent et à la patience de celui que ses amis appellent affectueusement « Domino », amis qu’il a d’ailleurs mis à contribution pour achever son oeuvre.

Tout d’abord Francesco Piccione, Consul d’Italie, qui a été chargé de traduire en italien les vers initialement écrits en français. Pour la traduction en langue corse, pas moins de vingt-six auteurs se sont relayés. Enfin, le préfacier, Marie-Jean Vinciguerra, lui a donné un de ces textes brillants dont il a le secret. Mais cet amoureux de l’écrit a voulu accompagner son livre de deux CD, où la version française est lue par sa fille, Felicia Sammarcelli, la traduction italienne par Orlando Forioso, et la version corse par Antone Marielli.

Les enregistrements ont été réalisés par Claude Bensimon de RCFM, les illustrations sont de Chisa. Au total, cette oeuvre est un véritablement enchantement, des sens et de l’esprit.

Mais elle est aussi une contribution à la connaissance de notre histoire et au maintien de notre identité nationale.

C’est dans cet esprit que Marie- Jean Vinciguerra cite, dans sa préface, l’historien Jacques le Goff : « Une histoire sans imaginaire est une histoire mutilée. »

Pierre-François Rossi

 

Sur le même thème

© U Ribombu Internaziunale — 2006