L’histoire de la Corse servie par la
rime, et par les trois langues qui sont
- ou ont été - en usage dans l’île, tel
était l’ambitieux projet de Pierre-Dominique
Sammarcelli, imprimeur, éditeur et
auteur bastiais. Ce projet vient d’être mené
à bien, grâce au talent et à la patience de
celui que ses amis appellent affectueusement
« Domino », amis qu’il a d’ailleurs
mis à contribution pour achever son
oeuvre.
Tout d’abord Francesco Piccione,
Consul d’Italie, qui a été chargé de traduire
en italien les vers initialement écrits
en français. Pour la traduction en langue
corse, pas moins de
vingt-six auteurs se
sont relayés. Enfin, le
préfacier, Marie-Jean
Vinciguerra, lui a
donné un de ces textes
brillants dont il a le
secret. Mais cet amoureux
de l’écrit a voulu
accompagner son livre
de deux CD, où la version
française est lue
par sa fille, Felicia Sammarcelli,
la traduction
italienne par
Orlando Forioso,
et la version corse
par Antone
Marielli.
Les enregistrements
ont été
réalisés par Claude
Bensimon de
RCFM, les illustrations
sont de
Chisa. Au total,
cette oeuvre est un
véritablement enchantement, des
sens et de l’esprit.
Mais elle est aussi
une contribution à
la connaissance de
notre histoire et au
maintien de notre
identité nationale.
C’est dans cet
esprit que Marie-
Jean Vinciguerra
cite, dans sa préface,
l’historien
Jacques le Goff :
« Une histoire sans
imaginaire est une
histoire mutilée. »
Pierre-François
Rossi