Accolta

Accolta Cap'articulu Attualità Pulitica Ghjustizia Internaziunale I Prigiuneri Fiure Cultura Abbunamentu Cuntatti Ligame


Articulu di u numaru 14, ghjugnu di u 2006


Lingua nustrale : difesa è illustrazione


Anni è anni di lotta, per fà ricunnosce u corsu da lingua… è oghje ghjornu a vidimu in puntu di morte senza tantu fà casu…

Pessima, a situazione di a « lingua patria »… Trasmissione da i genitori à i zitelli ? Pocu è micca. Bagnu linguisticu ind’è i lochi publichi, ind’è i media ? Mancu à pinsacci. Insignamentu ? Riduttu à a sorte cumuna à l’altre lingue in iscola, è di pocu rindutu utilitariu. Eppuru, ferma sempra a vuluntà d’uni pochi, sempre listessi dipoi i beati tempi di u « riacquistu », di riagisce, d’opponesi à l’acculturazione riesciuta, tinendu à mente a chjama d’un Tommaseo (1802-1874) : « Tenetevi da più chè provinzia, tenetevi nazione ! ».

Ind’è un’attualità fosca è dilusa, ci hè stata quantunque una chjama à svigliassi : « A mossa pà a lingua » (vede Arritti, 13-04-06), fatta da una manata di prufissori di lingua è cultura corsa, indiati in ciò chì avvicina a « santa cruciata » di seculi scorsi, ind’è u filu di un « riacquistu » sempre da fà. Amare, u custattu : facultativa, a lingua corsa hè messa da cantu ; i funziunarii, i prufissori, li tocca à cumpurtassi da funziunarii « ammutuliti ». Ben cunnisciuti puru i rimedii : ufficialisazione di a lingua – cursisazione di a signalitica – furmazione di i parsunali – u scopu : sparghje l’usu di u corsu ind’è a sucità sana, ciò chì sott’intende a criazone d’un Uffiziu di a lingua. È torna à Vignale ! U Statu francese face sempre arechje di mercante ; in quantu à u populu corsu, ùn hè ancu persuasu chì a lingua corsa hè l’affare di tutti…

Ma femu un passu in daretu ! Postu chì, lingua hè, una lingua quand’ella hè scritta, è, forse aduprata da lingua literaria, risponde u corsu à sti criteri, dighjà ind’è u seculu diciottu. Guglielmo Guglielmi (1644-1728) cumpone e so terzine intitulate « Quandu serrà bulee lu callarecciu », dopu à a scumessa d’una signora romana « la quale vantavasi comprendere il dialetto corso » (« dialetto » di u tuscanu, tandu). Listessu Guglielmo Guglielmi hè ellu chì cumpone (1730) un sunettu dedicatu à i « poveri Corsi », in « idioma corso » (rammintemu quì chì l’idioma hè propiu a sprissione particulare d’un populu, d’una nazione, senza cunnutazione peghjurativa).

Si tratta qui, scrive Ghjacumu Thiers in i so Papier(s) d’identité (1989) d’individuazione di u corsu, di a so uriginalità, « en le distanciant du toscan », ancu s’ella hè sempre a so scrivitura « hésitante et empirique ». Un primu passu ver di una pratica più sicura, quella de Salvatore Viale, chì, ind’è a so Dionomachia (1823), include « u serinatu di Scappinu ». Lingua di u populu, u corsu tene quì a so bella piazza smintichendu i ghjudizii prestu fatti cum’è quellu di Maupassant (« bouillie de français et d’italien »…). Quellu chì fù chjamatu « Il dittatore del Parnasse corso » è « cruschighava » d’incantu, si sfuca quì ind’è un parlatu vernaculare colme à umore, u veru, vale à dì u spiritu in associu incù a tennerezza (in inglese « wit and love »). Ne citaremu l’ultimi versi di quella chjama à a so Filignocca : « E or chi durmendu in lettu ti ne stai / Oh fussi u cavizzale o u cuscinettu, / O u lenzolu supranu d’u to lettu ! »

Supranatu u disprezzu, hè pigliata à u seriu a lingua corsa, è studiata, à modu « mudernu », per indettu da Antone Mattei (1817-1881) chì si dice ellu stessu : « un omu chì hè ormai pariginu / Ma chì in core hè sempre cursacchiolu. », è chì ùn ricusa mancu appena un doppiu bislinguisimu, -franco-corsu è corsu-talianu - (« Parlemu corsu cun nostra jente / Parliam la Crusca cogl’Italiani ».) Geniu Gherardi, ind’è a rivista « Bona Nova », ci face cunnosce Mattei da pueta, da currispundente di u principe Louis – Lucien Bonaparte, da linguistu. È semu stunati di scopre chì, dighjà indù 1867, eranu enunziate rivendicazioni chì no pudemu fà nostre, più di un seculu più tardi. Lingua « qui mérite d’être écrite » a tesa di partenza, dighjà rivuluziunaria, è appughjata da argumenti serii, per indettu, a rifarenza à « des règles pratiques », à l’esistenza d’una literatura vera in lingua corsa, ecc… I mezi per fà ch’ella campi a lingua corsa tocca à i linguisti à dalli, è in prima locu i strumenti per l’amparera (gramatiche, diziunarii, ecc…).

Ci sò stati, un seculu più tardi (1973), i sforzi di l’A.R.C. (Azzione per a Rinascita Corsa) per prumove « la restauration de la culture et de la langue corses dans le contexte méditerranéen ». È avianu da multiplicassi e lezzioni di corsu per tuttugnunu. Sò state spirienze ricche, sò criticate da certi, chì e vidianu cum’è “les antichambres des chapiteaux de l’A.R.C.”. Eppò , ci hè stata (cf. Argumenti, A.D.E.C.E.C.) « a sentenza di u guvernu francese fatta da u Primu ministru Pierre Mauroy, u 30 Sittembre di u 1983 ; arreca una pusizione negativa à u presidente di l’Assemblea di Corsica », chì pritendia « rendre sa langue à son peuple ».

Maghju 2006. Si parla torna (vede l’intervista di Ghjacumu Thiers ind’è A Nazione) di un Cunsigliu di a lingua è di a cultura corsa, Thiers essendu presidente di u Cumitatu scientificu. « Dinamizà a situazione linguistica », u scopu, prumuvendu « un mudellu educativu bislingu pè a giuventù », è allarghendu i duminii di a cursufunia à tutti i settori di a sucietà, inchjudendu, ben intesa, e sessione di l’Assemblea di Corsica. Un prugettu sarà prupostu à a fine di l’annu. Saria una bona ch’ellu pigliessi in contu dinò a pruposta fatta da l’antenatu, u Cunsigliu di a cultura, di l’educazione è di l’ambiente, u quale, ind’è u 1989 dumandava, in darnu, ch’ella sia a lingua corsa dichjarata « cuufficiale », à parità incù u francese. Ma ciò chì imprene hè a vuluntà decisa di salvà a nostra lingua, in gran periculu, dice Ghjacumu Thiers, di « diventà lingua morta ». U missaghju, chì no femu nostru : « ùn ci vole à mettesi a mascara à l’ochji : ùn ci vole à tricà di più. »

Anghjulamaria Carbuccia

 

Sur le même thème

© U Ribombu Internaziunale — 2006