Anni è anni di lotta, per fà ricunnosce u corsu da lingua… è oghje ghjornu a vidimu in
puntu di morte senza tantu fà casu…
Pessima, a situazione di a « lingua
patria »… Trasmissione da i
genitori à i zitelli ? Pocu è
micca. Bagnu linguisticu ind’è i lochi
publichi, ind’è i media ? Mancu à pinsacci.
Insignamentu ? Riduttu à a sorte
cumuna à l’altre lingue in iscola, è di
pocu rindutu utilitariu. Eppuru, ferma
sempra a vuluntà d’uni pochi, sempre
listessi dipoi i beati tempi di u « riacquistu
», di riagisce, d’opponesi à l’acculturazione
riesciuta, tinendu à mente
a chjama d’un Tommaseo (1802-1874) :
« Tenetevi da più chè provinzia, tenetevi
nazione ! ».
Ind’è un’attualità fosca è dilusa, ci hè
stata quantunque una chjama à svigliassi
: « A mossa pà a lingua » (vede
Arritti, 13-04-06), fatta da una manata
di prufissori di lingua è cultura corsa,
indiati in ciò chì avvicina a « santa cruciata
» di seculi scorsi, ind’è u filu di un
« riacquistu » sempre da fà. Amare, u
custattu : facultativa, a lingua corsa hè
messa da cantu ; i funziunarii, i prufissori,
li tocca à cumpurtassi da funziunarii
« ammutuliti ». Ben cunnisciuti puru
i rimedii : ufficialisazione di a lingua –
cursisazione di a signalitica – furmazione
di i parsunali – u scopu : sparghje
l’usu di u corsu ind’è a sucità sana, ciò
chì sott’intende a criazone d’un Uffiziu
di a lingua. È torna à Vignale ! U Statu
francese face sempre arechje di mercante
; in quantu à u populu corsu, ùn
hè ancu persuasu chì a lingua corsa hè
l’affare di tutti…
Ma femu un passu in daretu ! Postu
chì, lingua hè, una lingua quand’ella hè
scritta, è, forse aduprata da lingua literaria,
risponde u corsu à sti criteri,
dighjà ind’è u seculu diciottu.
Guglielmo Guglielmi (1644-1728) cumpone
e so terzine intitulate « Quandu
serrà bulee lu callarecciu », dopu à a
scumessa d’una signora romana « la
quale vantavasi comprendere il dialetto
corso » (« dialetto » di u tuscanu,
tandu). Listessu Guglielmo Guglielmi
hè ellu chì cumpone (1730) un sunettu
dedicatu à i « poveri Corsi », in
« idioma corso » (rammintemu quì chì
l’idioma hè propiu a sprissione particulare
d’un populu, d’una nazione, senza
cunnutazione peghjurativa).
Si tratta qui, scrive Ghjacumu Thiers
in i so Papier(s) d’identité (1989) d’individuazione
di u corsu, di a so uriginalità,
« en le distanciant du toscan »,
ancu s’ella hè sempre a so scrivitura
« hésitante et empirique ». Un primu
passu ver di una pratica più sicura,
quella de Salvatore Viale, chì, ind’è a
so Dionomachia (1823), include « u
serinatu di Scappinu ». Lingua di u
populu, u corsu tene quì a so bella
piazza smintichendu i ghjudizii prestu
fatti cum’è quellu di Maupassant
(« bouillie de français et d’italien »…).
Quellu chì fù chjamatu « Il dittatore del
Parnasse corso » è « cruschighava »
d’incantu, si sfuca quì ind’è un parlatu
vernaculare colme à umore, u veru,
vale à dì u spiritu in associu incù a tennerezza
(in inglese « wit and love »).
Ne citaremu l’ultimi versi di quella chjama
à a so Filignocca : « E or chi durmendu
in lettu ti ne stai / Oh fussi u
cavizzale o u cuscinettu, / O u lenzolu
supranu d’u to lettu ! »
Supranatu u disprezzu, hè pigliata à u
seriu a lingua corsa, è studiata, à modu
« mudernu », per indettu da Antone
Mattei (1817-1881) chì si dice ellu stessu
: « un omu chì hè ormai pariginu /
Ma chì in core hè sempre cursacchiolu.
», è chì ùn ricusa mancu appena un
doppiu bislinguisimu, -franco-corsu è
corsu-talianu -
(« Parlemu corsu cun nostra jente /
Parliam la Crusca cogl’Italiani ».) Geniu
Gherardi, ind’è a rivista « Bona Nova »,
ci face cunnosce Mattei da pueta, da
currispundente di u principe Louis –
Lucien Bonaparte, da linguistu. È semu
stunati di scopre chì, dighjà indù 1867,
eranu enunziate rivendicazioni chì no
pudemu fà nostre, più di un seculu più
tardi. Lingua « qui mérite d’être écrite »
a tesa di partenza, dighjà rivuluziunaria,
è appughjata da argumenti serii, per
indettu, a rifarenza à « des règles pratiques
», à l’esistenza d’una literatura
vera in lingua corsa, ecc… I mezi per
fà ch’ella campi a lingua corsa tocca à i
linguisti à dalli, è in prima locu i strumenti
per l’amparera (gramatiche,
diziunarii, ecc…).
Ci sò stati, un seculu più tardi (1973),
i sforzi di l’A.R.C. (Azzione per a
Rinascita Corsa) per prumove « la restauration
de la culture et de la langue
corses dans le contexte méditerranéen ».
È avianu da multiplicassi e lezzioni di
corsu per tuttugnunu. Sò state spirienze
ricche, sò criticate da certi, chì e vidianu
cum’è “les antichambres des chapiteaux
de l’A.R.C.”. Eppò , ci hè stata
(cf. Argumenti, A.D.E.C.E.C.) « a sentenza
di u guvernu francese fatta da u
Primu ministru Pierre Mauroy, u 30
Sittembre di u 1983 ; arreca una pusizione
negativa à u presidente di
l’Assemblea di Corsica », chì pritendia
« rendre sa langue à son peuple ».
Maghju 2006. Si parla torna (vede l’intervista
di Ghjacumu Thiers ind’è A
Nazione) di un Cunsigliu di a lingua è
di a cultura corsa, Thiers essendu presidente
di u Cumitatu scientificu.
« Dinamizà a situazione linguistica », u
scopu, prumuvendu « un mudellu educativu
bislingu pè a giuventù », è allarghendu
i duminii di a cursufunia à tutti
i settori di a sucietà, inchjudendu, ben
intesa, e sessione di l’Assemblea di
Corsica. Un prugettu sarà prupostu à a
fine di l’annu. Saria una bona ch’ellu
pigliessi in contu dinò a pruposta fatta
da l’antenatu, u Cunsigliu di a cultura,
di l’educazione è di l’ambiente, u
quale, ind’è u 1989 dumandava, in
darnu, ch’ella sia a lingua corsa dichjarata
« cuufficiale », à parità incù u francese.
Ma ciò chì imprene hè a vuluntà
decisa di salvà a nostra lingua, in gran
periculu, dice Ghjacumu Thiers, di
« diventà lingua morta ». U missaghju,
chì no femu nostru : « ùn ci vole à
mettesi a mascara à l’ochji : ùn ci vole
à tricà di più. »
Anghjulamaria Carbuccia